Yazarlar |
Seda Dural
|
Öğr. Gör. Dr. İlknur BAYTAR
Kastamonu Üniversitesi, Türkiye |
Özet |
Orta çağın siyasi ve kültürel gelişmelerinin altında translatio imperii et studii, yani gücünve ilmin aktarılması şeklinde tanımlanabilecek bakış açısı yatmaktadır. Bu görüşe göre,siyasi ve kültürel miras antik Yunan medeniyetlerinden Roma İmparatorluğu’na, oradanda Avrupa’ya aktarılmıştı. Bu mirasın yasal varisleri olduğunu iddia eden İngiltere,Fransa gibi ülkeler siyasi güçlerini kendilerinden önceki medeniyetlerin veimparatorlukların gücüne ve ilmine dayandırarak üstünlük mücadelesine girişmişlerdir.Bu mücadele kültürel çalışmalarda da kendini göstermiş, dönemin hatırı sayılır edebieserlerinde yasal varisliği vurgulamak amacıyla hükümdarlara kahramanlık temasıaltında övgüler yağdırılmış ve Antik Yunan eserlerinden uyarlanan öykülerde,hükümdarlar antik eserlerde geçen kahramanlarla özdeşleştirilmiştir. Öte yandan, HaçlıSeferleri neticesinde Arap-İslam toplumu ile gerçekleşen etkileşim ve ToledoÇevirmenler Okulu’nda yürütülen çeviri faaliyetlerinden etkilenen Avrupalı ülkeleryoğun kültürel faaliyetler içine girmiştir. Bu kapsamda, çalışmada bilgilendirici araştırmayöntemi aracılığıyla Fransa’nın yapısı gözden geçirilerek, orta çağda Fransa’nıntoplumsal ve kültürel ilerleme aşamasında yürüttüğü edebi faaliyetlerden hareketle genelolarak çeviri faaliyetleri üzerinde durulacaktır. |
Anahtar Kelimeler |
Makale Türü | Özgün Makale |
Makale Alt Türü | MLA dergilerinde yayımlanan tam makale |
Dergi Adı | Journal of History School |
Dergi ISSN | 1308-5298 |
Dergi Tarandığı Indeksler | MLA |
Makale Dili | Türkçe |
Basım Tarihi | 06-2021 |
Sayı | 52 |
Sayfalar | 1506 / 1522 |
Doi Numarası | 10.29228/joh.49548 |
Makale Linki | http://dx.doi.org/10.29228/joh.49548 |