img
img
Fantastik Kurgu Çevirisi: Lewis Carroll Tarafından Yazılan Alice’s Adventures in Wonderland Hakkında Bir Örnek Olay İncelemesi   
Yazarlar (1)
Öğr. Gör. Dr. İlknur BAYTAR Öğr. Gör. Dr. İlknur BAYTAR
Kastamonu Üniversitesi, Türkiye
Devamını Göster
Özet
Fantastik kurgu günümüzde geniş bir okuyucu kitlesine hitap etmektedir ve bu kitaplar birçok dile çevrildiğinden fantastik kurgu hem edebiyat camiasının hem de çeviribilimin ilgi alanına giren bir konudur. Ancak bu kitapların çevirisi çeviribilim alanında önemli bir sorun teşkil etmektedir ve fantastik ögeleri bir dilden diğerine çevirmek son derece karmaşıktır. Çünkü bu konuda kurallar içeren bir kılavuz yoktur ve fantastik kavramlarla ile ilgili kapsamlı bilgi sunan kesin sözlük tanımları da bulunmamaktadır. Literatür taraması yapıldığında ise, fantastik kurgu çevirileri konusunda çok fazla araştırma yapılmadığı sonucuna varılmıştır. Bu yüzden, bu çalışmada, fantastik edebiyat çevirisine ışık tutulması ve Lewis Carroll tarafından yazılan Alice's Adventures in Wonderland başlıklı eserde yer alan fantastik unsurları, Tomris Uyar tarafından çevrilen Alice Harikalar Ülkesinde adlı Türkçe versiyonuna aktarırken, çevirmenin kullandığı stratejilerin tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Çeviri stratejilerine karar vermek için ise; Vinay ve Darbelnet (1958/1995, s. 30-41) tarafından ortaya atılan “ödünçleme (borrowing), öykünme (calque) ve bire bir çeviri (literal translation) gibi teknikleri içeren doğrudan (direct/literal) çeviri yöntemi ile “transpozisyon (transposition), modülasyon (modulation), eşdeğerlik (equivalence) ve uyarlama (adaptation)” gibi teknikleri içeren dolaylı (oblique/indirect) çeviri yöntemi dikkate alınmıştır. Elde edilen bulgulara göre, ilk olarak, çevirmenin fastastik unsurları hedef dile aktarırken, çoğunlukla “dolaylı (oblique)” çevirinin bir alt dalı olan “modülasyon (modulation)” tekniğini tercih ettiği görülmüştür. Ancak çevirmenin “transpozisyon (transposition), eşdeğerlik (equivalence) ve uyarlama (adaptation)” tekniklerini kullanmadığı tespit edilmiştir. İkinci olarak, çevirmenin “doğrudan (direct/literal)” çeviri stratejilerinden ise sadece “birebir çeviri (literal translation)” yöntemini tercih ettiği görülmüştür.
Anahtar Kelimeler
Makale Türü Özgün Makale
Makale Alt Türü Ulusal alan endekslerinde (TR Dizin, ULAKBİM) yayınlanan tam makale
Dergi Adı Turkish Studies - Language and Literature
Dergi ISSN 2667-5641
Dergi Tarandığı Indeksler TR DİZİN
Makale Dili Türkçe
Basım Tarihi 06-2024
Cilt No 19
Sayı 2
Sayfalar 485 / 496
Doi Numarası 10.7827/TurkishStudies.75623
Makale Linki http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.75623