Yazarlar (1) |
![]() Kastamonu Üniversitesi, Türkiye |
Özet |
İngilizcede phrasal verb’lerin sıklıkla kullanıldığı bilinmektedir. Phrasal verb’ler, çoğu zaman onları oluşturan bileşenlerin gerçek anlamlarının ötesinde bir anlama sahip olduğu için, bu ifadelerin aktarılması çevirmenler için bazı zorluklar teşkil etmektedir. Çünkü bu aktarım, çevirmenin kaynak ve hedef dillere hakim olmasını gerektirmektedir. Ancak phrasal verb’lerin çevirisi kaçınılmazdır ve hedef okuyucuya anlamın aktarılması için bu ifadelerin doğru çevrilmesi önemlidir. Bu bilgiler dikkate alındığında, makalenin amacı, phrasal verb’lerin İngilizceden Türkçeye nasıl aktarıldığını aydınlatmak ve çevirmenin kullandığı teknikleri ortaya koymaktır. Bu amaçla, Shirley Jackson'ın “The Lottery” adlı kısa öyküsü ve Armağan İlkin’in çevirisini yaptığı “Piyango” adlı Türkçe çevirisi seçilmiştir. Kaynak metinde yer alan phrasal verb’ler tespit edilmiş ve çevirmenin bu phrasal verb’leri Türkçeye çevirirken kullandığı teknikler, Newmark (1981: 39) tarafından ortaya atılan iletişimsel ve anlamsal çeviri yöntemleri bağlamında belirlenmiştir. Sonuçlardan bahsetmek gerekirse; çevirmenin hem anlamsal hem de iletişimsel çeviri yöntemlerinin ikisini de kullandığı, ancak en çok anlamsal çeviri yöntemini tercih ettiği sonucuna varılmıştır. |
Anahtar Kelimeler |
Makale Türü | Özgün Makale |
Makale Alt Türü | Ulusal alan endekslerinde (TR Dizin, ULAKBİM) yayınlanan tam makale |
Dergi Adı | Edebî Eleştiri Dergisi |
Dergi ISSN | 2602-4616 |
Dergi Tarandığı Indeksler | TR DİZİN |
Makale Dili | İngilizce |
Basım Tarihi | 03-2025 |
Cilt No | 9 |
Sayı | 1 |
Sayfalar | 211 / 221 |
Doi Numarası | 10.31465/eeder.1607881 |
Makale Linki | https://doi.org/10.31465/eeder.1607881 |