KIRGIZ TÜRKÇESİ KUR’AN-I KERİM TERCÜMESİNDE DİNİ TERİMLER    
Yazarlar (1)
Doç. Dr. Erol TOPAL Kastamonu Üniversitesi, Türkiye
Makale Türü Özgün Makale
Makale Alt Türü Uluslararası alan indekslerindeki dergilerde yayınlanan tam makale
Dergi Adı Türük Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi
Dergi ISSN 2147-8872
Dergi Tarandığı Indeksler Ebsco, Proquest, Sobiad, Asos, İndexcopernicus
Makale Dili Türkçe
Basım Tarihi 03-2019
Cilt No 16
Sayfalar 153 / 174
Özet
Religious texts are very important in terms of adding language innovations to language tongues and thus enriching vocabulary. Because such texts are new concepts for a language. The most valuable religious texts are the Qur'an. The Qur'an has been translated into Turkic since the 11th century. Through these translations, hundreds of religious terms have been brought to our language. In the first translations, while trying to give more Turkish equivalents of the religious terms, it seems that the terms of the last translations are either Arabic or Persian oppo-sition. The purpose of this study is to determine how many of the religious terms are in Kyrgyz translations, and how many of them are Arabic or Persian. The Kyrgyz translation, based on the work, was made by Alauddin Mansur in 2001. Many things have been done in the Qur'an, from prayer to salvation, from immanent infidelity, from heritage to hell, from heaven …
Anahtar Kelimeler
Atıf Sayıları
Google Scholar 5

Paylaş