Yazarlar (1) |
![]() Kastamonu Üniversitesi, Türkiye |
Özet |
Religious texts are very important in terms of adding language innovations to language tongues and thus enriching vocabulary. Because such texts are new concepts for a language. The most valuable religious texts are the Qur'an. The Qur'an has been translated into Turkic since the 11th century. Through these translations, hundreds of religious terms have been brought to our language. In the first translations, while trying to give more Turkish equivalents of the religious terms, it seems that the terms of the last translations are either Arabic or Persian oppo-sition. The purpose of this study is to determine how many of the religious terms are in Kyrgyz translations, and how many of them are Arabic or Persian. The Kyrgyz translation, based on the work, was made by Alauddin Mansur in 2001. Many things have been done in the Qur'an, from prayer to salvation, from immanent infidelity, from heritage to hell, from heaven … |
Anahtar Kelimeler |
Makale Türü | Özgün Makale |
Makale Alt Türü | Uluslararası alan indekslerindeki dergilerde yayınlanan tam makale |
Dergi Adı | Türük Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi |
Dergi ISSN | 2147-8872 |
Dergi Tarandığı Indeksler | Ebsco, Proquest, Sobiad, Asos, İndexcopernicus |
Makale Dili | Türkçe |
Basım Tarihi | 03-2019 |
Cilt No | 16 |
Sayfalar | 153 / 174 |